2158道中餐饭菜译名有标准

    过去,四喜丸子被译成 Fourgladmeatballs(四个高兴的肉团),木须肉被翻成 Woodmustachemeat(木头胡子肉),醉蟹成 了 Drunkcrab(喝高了的螃蟹)……现在,这些让人忍俊不禁的中餐英语菜名可能从北京市餐馆的菜单上消失。近日,北京市外办和市民讲外语办公室联合出版的《美食译苑———中文菜单英文译法》,为 2158道中餐饭菜“正名”。随着国际化程度不断提高,北京市越来越多的餐馆开始提供英文或中英文对照菜单。但中餐菜名一直没有规范的翻译方法,很多餐馆老板将中文菜名直译成英文,闹出不少笑话。北京市外办有关负责人说,有些餐馆的英文菜单千奇百怪,不仅外国人看不懂,连熟悉“中式英语”的国内英语老师也云里雾里。


  新出版的《美食译苑》基本涵盖了八大菜系的主流菜品,从家常菜到各式大餐菜品都被收入其中。该负责人表示,北京市餐馆可以参照书中标准译法印制菜单,但不会强制推行。


  在编制标准译法时,不少菜名都引发了编委会、专家团队内部激烈的争议。此前曾被翻 译成 Chickenwithoutsex(还没有性生活的鸡)的童子鸡此次被正名为 Springchicken(直译为春鸡),引发了网友热议。北京外国语大学教授陈琳表示,将童子鸡的英文名称定为 Springchicken是符合中英文语言特征的。童子鸡的中文含义是没有交配的小鸡,而英语中一般用春、夏、秋、冬来形容小动物的年龄特征,初生到性成熟前的鸡一般用 Springchicken来表示。陈琳说,红烧狮子头不能译成 Redburnedlionhead(红烧狮子脑袋),“如果外国客人看到菜单中有狮子的脑袋,一定会向动物保护组织投诉的。”
 

  陈琳表示,在进行中餐英译时,专家团队基本遵循了意译为主的 7项翻译规则,力争让完全不懂中华文化的外国宾客一眼就能看懂。
 

  同时,体现中国餐饮文化的特有食品被改用汉语拼音命名或音译,饺子就从原来的 dumpling变成了 Jiaozi。而无法直译或翻译无法体现做法、原材料的,都使用了汉语拼音。

本文部分内容来源于网络,仅供参考,具体以相关单位、公司、部门发布的最新信息为准!

相关文章

2006成都啤酒狂欢节 再掀清凉风暴

有一个城市,叫成都,是个让你来了就不想离开的地方;有一个场所,叫耍都,是个让你一见钟情的归宿;有一种生活方式,叫啤酒狂欢节,是种让你流连忘返、忘乎所以的情调之旅……未央的6月,世界杯给了我们一个不醉不...

重庆主城餐饮行业正闹“员工荒”

《重庆日报》日前报道:重庆市主城区餐饮行业普遍面临的“员工荒”,已经从节前延续到现在。   据报,在春节前后餐饮业繁荣的背后,餐饮行业服务人员流失严重的问题却凸显出来。春节后至今,仅在重庆龙湖花园一带...

深圳马桶餐厅受到年轻人追捧

新华网深圳5月2日电(记者 王传真)在深圳罗湖区的一条繁华商业街上,有一家以“马桶”创意而闻名的餐厅。餐厅的招牌、桌椅,甚至餐具都专门设计成马桶或浴缸形状,“异味”十足,吸引了不少行人驻足欣赏,但进去...

一中餐馆因卖酒给青少年接受酒牌重新审核

 据英国《英中时报》报道,威尔士Aberdare一家中餐馆因卖酒给低龄青少年,正接受酒牌的重新审核。  位于公爵街(Duke Street)的“来享受”(Come Enjoy)中餐馆今年八月被查卖酒给...

餐饮单位食用油将现场抽检

本报讯(记者魏铭言)今后,餐饮单位进购食用油必须索证登记,并将随时准备接受安全性和卫生条件的现场检测。  卫生部昨天下发通知,要求各地卫生监督部门,从食用油食品原料进购,完善餐饮经营场所、设施、设备的...

北京餐饮控烟行动基线调查工作完成

2007年是世界卫生组织《烟草控制框架公约》正式生效的第二年,国际上已经有许多国家及地区通过了无烟餐馆的法律和法案,2007年1月1日我国香港开始在全部餐馆内实行禁烟。朝阳区作为2008年奥运会主场馆...