反思“烧红了的狮子头”吓跑外国人

为了迎接2008年奥运会,《北京市餐饮业菜单英文译法》已经完成讨论稿,明年将出台标准,届时北京市餐饮饭店中的数千种菜、酒,都将有统一规范的“英文名”。目前公布的讨论稿是按照菜的原料、做法翻译的。比方说宫保鸡丁,翻译完了就是“花生、辣椒、葱炒鸡肉”;过桥米线成了“加鸡肉的鸡汤粉丝”。

中国人善解人意,出国之前,常会多方了解西方的习惯、常识,外国人到来,也要千方百计地给他们营造一个如身在家的环境。于是,我们的菜名也开始西化,在这一西化过程中笑话迭出。据报道,近年来,由于到青岛的外国游客增多,一些酒店对菜单进行了翻译,以方便外国客人,结果,把“红烧狮子头”翻译成“烧红了的狮子头”,活生生把老外吓跑。“麻婆豆腐”翻译成了“满脸雀斑的女人制作的豆腐”,莫说去吃,听听都让人觉得恶心。

“童子鸡”则被翻译成了“还没有性生活的鸡”。外国人喜欢较真:你怎么知道这鸡没有经过性生活?鸡有没有性生活对菜味道有什么影响?这种问题真的会让人喷饭。由此,不禁让人想到福娃的翻译。福娃是2008年奥运会吉祥物,如果放在其他国家,一般都会用本民族的读音作为翻译,然而,我们有些人偏想着为老外着想,怕人家弄不明白,就给翻译成了“Friendlies”,但是,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音雷同,容易造成误解。

无奈之余,北京奥组委对“福娃”的国际译名“Friendlies”作出正式更改,新的英文译名为汉语拼音“Fuwa”。“Fuwa”既简单明了,又有民族特色,还让外国人轻易就学会了两个中国汉字的读音,可谓一举多得,为什么早没有想到这种翻译呢?

透过一个翻译的细节,不难看出我们在文化方面的不自信倾向。改革开放20多年来,我们的经济发展上去了,但文化的重建却滞后于经济发展,外来文化的涌入使我们有些迷失。长期从事东西方文化研究的美国旧金山《矽谷时报》副社长诺曼就认为,现在中国人太在乎西方人的看法,特别是美国人的看法。

这种善意提醒值得我们反思。民族的才是有特色的,有特色的才具有吸引力。笔者在日本学习期间,看到的更多是他们对自己民族文化的呵护,这源于一种自信,而我们现在最需要的就是这种自信。

本文部分内容来源于网络,仅供参考,具体以相关单位、公司、部门发布的最新信息为准!

相关文章

承租别墅开餐厅 老板行骗入狱十一年

特约通讯员 李鸿光 记者 宋宁华)40岁的小老板王雪峰承租沪上赫赫有名的马勒别墅二楼开设餐厅,因经营不善欠下许多债务。为摆脱亏本噩运,他竟动起歪念,诈骗他人货款169万元 前天,静...

北京所有营养餐车间安摄像头 保证学生餐饮质量

今年年底,所有营养餐的生产企业都必须对生产车间进行监控,今年北京市营养餐生产企业招标时将不接受没有安保设施企业的投标。这是记者从昨天召开的2007年本市学生营养餐工作会议上获悉的。副市长赵凤桐出席会议...

2007京城餐饮联合起来更强大

由本报联合北京烹饪协会发起,美食联盟组织承办的“2007京城餐饮业年会”于2月8日至9日在密云云佛山庄成功召开并圆满结束。会议汇集了近百家京城餐饮龙头企业,既有全聚德、便宜坊、聚德华天等老字号的传统品...

20余大学新生早餐后腹泻

疑因在食堂吃到不洁食物 事发房山一民办高校   昨天上午7点多,位于房山区窦店镇的中国信息大学发生新生集体腹泻事件,二十三四名大一新生在食堂用过早餐后陆续发病,其中6名被送去医院治疗,其余学生和五六名...

2006北京影响力19强出炉 俏江南董事长张兰 上榜

本报讯(记者王海林)由北京电视台、北京人民广播电台、新京报等13家京城主流媒体共同主办的“北京现代杯”第三届北京影响力活动目前进入到新的阶段:“北京影响力19强”于近日正式揭晓(见随报选票)。从即日起...

酒店椅子切断食客手指

一女子就餐时 左手食指被座椅卡住 索赔损失———  谢女士到酒店就餐时,不料座椅面与椅腿突然分离,造成其左手食指被切断。记者上午获悉,石景山法院日前判令酒店赔偿谢女士医疗费等共计3.8万余元。  20...